April 24, 2024
Opinion

The problems with North Korean translations

From "dotard" to bad grammar: it's typically better for researchers to use the original source

The readers of NK News are probably familiar with the problem: sometimes you open an English book on North Korea, look at the sources section, and find that none are in Korean. In fact, it is not uncommon to see a thesis, article, or monograph based solely on English sources. Needless to say, the quality of such works is normally not high.

Theoretically, if every text written and every word spoken in Korean could be flawlessly translated, then, indeed, possessing command of Korean would not be necessary. But, unfortunately, this is unlikely to be the case until humanity invents a universal translator.

Become a member for less than $4 per week.

  • Unlimited access to all of NK News: reporting, investigations, analysis
  • The NK News Daily Update, an email newsletter to keep you in the loop
  • Searchable archive of all content, photo galleries, special columns
  • Contact NK News reporters with tips or requests for reporting
Get unlimited access to all NK News content, including original reporting, investigations, and analyses by our team of DPRK experts.
Subscribe now

All major cards accepted. No commitments – you can cancel any time.